Ritorno al Futuro: da Calvin Klein – Levi Strauss, tutte le differenze tra la versione italiana e quella originale

0
- Annuncio pubblicitario -

Ritorno al Futuro ha festeggiato qualche giorno fa i 30 anni di anniversario dalla prima data d’uscita (3 luglio 1985 in America) e noi vogliamo omaggiarlo con un piccolo approfondimento riguardante le differenze tra la versione italiana e quella originale.

I fan più affezionati alla pellicola diretta da Rob Zemeckis probabilmente lo sapranno già, ma l’adattamento italiano del film è andato incontro ad alcune sostanziali modifiche. Qui di seguito vi raccontiamo le più eclatanti: 





- Annuncio pubblicitario -
  • Calvin Klein – Levi Strauss

Quando Marty torna indietro nel 1955, nella versione italiana sua madre Lorraine crede che lui si chiami Levi Strauss dal nome scritto sui suoi vestiti e sugli indumenti intimi. Nella versione originale però lei lo chiama Calvin Klein. Questa scelta fu fatta perché nel 1985 (anno d’uscita di Ritorno al Futuro), in Italia la marca Calvin Klein non era molto conosciuta così quanto in America. Per questo si scelse una marca più nota nel nostro paese, ovvero Levi Strauss. Tuttavia questo cambiamento di marchio ha generato un evidente anacronismo, perché la Levi Strauss aveva già iniziato la sua attività in patria negli anni Cinquanta ed era già molto conosciuta. Lorraine non avrebbe avuto modo di stupirsi così tanto quindi nel leggere quel marchio sui vestiti e pensare che fosse il nome di Marty. 


  • La Fanta e la “Pepsi senza”

Nella versione italiana che tutti ricordiamo, Marty nel 1955 chiede al barista una Fanta; segue la risposta ironica di quest’ultimo che gli chiede Fanta che? Vuoi della fantascienza da bere? Nella versione originale, Marty gli chiede, invece, una TaB, bevanda senza zucchero prodotta dalla Coca-Cola Company e commercializzata a partire dal 1963 (e che quindi negli anni 1950 era completamente sconosciuta). Dato che tab in inglese vuol dire anche conto, il barista, non sapendo di cosa si stia parlando, risponde «non posso darti un conto a meno che non ordini qualcosa». In italiano, il gioco di parole con TaB non avrebbe avuto molto senso, dunque hanno scelto di giocare sulla parola Fanta, usando, tra l’altro, una bevanda assai più nota.

In seguito Marty ci riprova e chiede, nella versione originale, una «Pepsi Free» (versione senza caffeina della Pepsi-Cola, introdotta nel 1982 e abbandonata nel 1987), che l’uomo interpreta come una “Pepsi gratis”, e la risposta è che nel locale non si fa credito. In quella italiana Marty chiede una “Pepsi senza” e a questo punto, come nella versione inglese, il barista risponde «…senza che? Se vuoi dire senza pagare hai sbagliato porta».

- Annuncio Pubblicitario -




  • Marilyn Monroe e John Wayne

Altre modifiche appaiono quando Marty si incontra per la prima volta con il Doc del passato. Quando Marty risponde a Doc che il presidente americano nel 1985 è Ronald Reagan, lui ed esclama sarcastico Ronald Regan? L’attore? perché effettivamente trent’anni prima era un attore. Allora l’incredulo Doc del passato domanda se altri attori ricoprano cariche istituzionali di primo piano, chiedendo, nella versione originale: “Il vicepresidente chi è Jerry Lewis?” La First Lady Jane Wyman?  Jack Benny il segretario del tesoro?”.

Jane Wyman era la prima moglie di Reagan mentre Jack Benny un attore famoso negli Stati Uniti per aver dato vita a un personaggio radiofonico molto avaro. Nella versione italiana quest’ultimi due nomi sono stati cambiati con Marilyn Monroe e John Wayne (chiamato sarcasticamente ministro della guerra invece che segretario del tesoro).


L’articolo Ritorno al Futuro: da Calvin Klein – Levi Strauss, tutte le differenze tra la versione italiana e quella originale proviene da Noi degli 80-90.

- Annuncio pubblicitario -